000 01714nam##2200265za#4500
0019.643635
003CaOODSP
00520210624224247
007cr |||||||||||
008150407|1997||||xxc|||||o    f|0| 0 fre|d
020 |a978-0-660-97504-7
040 |aCaOODSP|bfre
043 |an-cn---
0861 |aS53-22/1997F-PDF
1101 |aCanada.|bTravaux publics et Services gouvernementaux Canada.|bBureau de la traduction.
24510|aLexique analogique : |h[ressource électronique]|bédition entièrement revue et enrichie / |cpar Jacques Dubé.
250 |a2e impression, 1999.
260 |aOttawa - Ontario : |bTravaux publics et Services gouvernementaux Canada. |cc1997.
300 |a345p.|bréférences
500 |aDonnées de catalogage avant publication (Canada) imprimées dans cette publication.
500 |a«Numérisé par Éditions et Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada - 2014»
5203 |aCe livre se veut un outil pratique pour les traducteurs à la recherche du terme qui exprimera de façon précise l’idée du texte d’origine lorsqu’ils traduisent de l’anglais au français. Il permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Il propose une analyse de nombreuses difficultés de traduction, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais, stimule la production d'idées afin de mettre le traducteur sur la piste du mot juste et de la bonne nuance.
590 |a14-18-Supp|b2014-10-15
7760#|tLexique analogique : |w(CaOODSP)9.680127
85640|ahttp://publications.gc.ca|qPDF|s5.80 Mo|uhttps://publications.gc.ca/collections/collection_2014/tpsgc-pwgsc/S53-22-1997-fra.pdf