000
| 01714nam##2200265za#4500 |
---|
001 | 9.643635 |
---|
003 | CaOODSP |
---|
005 | 20210624224247 |
---|
007 | cr ||||||||||| |
---|
008 | 150407|1997||||xxc|||||o f|0| 0 fre|d |
---|
020 | |a978-0-660-97504-7 |
---|
040 | |aCaOODSP|bfre |
---|
043 | |an-cn--- |
---|
086 | 1 |aS53-22/1997F-PDF |
---|
110 | 1 |aCanada.|bTravaux publics et Services gouvernementaux Canada.|bBureau de la traduction. |
---|
245 | 10|aLexique analogique : |h[ressource électronique]|bédition entièrement revue et enrichie / |cpar Jacques Dubé. |
---|
250 | |a2e impression, 1999. |
---|
260 | |aOttawa - Ontario : |bTravaux publics et Services gouvernementaux Canada. |cc1997. |
---|
300 | |a345p.|bréférences |
---|
500 | |aDonnées de catalogage avant publication (Canada) imprimées dans cette publication. |
---|
500 | |a«Numérisé par Éditions et Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada - 2014» |
---|
520 | 3 |aCe livre se veut un outil pratique pour les traducteurs à la recherche du terme qui exprimera de façon précise l’idée du texte d’origine lorsqu’ils traduisent de l’anglais au français. Il permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Il propose une analyse de nombreuses difficultés de traduction, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais, stimule la production d'idées afin de mettre le traducteur sur la piste du mot juste et de la bonne nuance. |
---|
590 | |a14-18-Supp|b2014-10-15 |
---|
776 | 0#|tLexique analogique : |w(CaOODSP)9.680127 |
---|
856 | 40|ahttp://publications.gc.ca|qPDF|s5.80 Mo|uhttps://publications.gc.ca/collections/collection_2014/tpsgc-pwgsc/S53-22-1997-fra.pdf |
---|