000 01970nam##2200289za#4500
0019.645263
003CaOODSP
00520200331163752
007ta
008150407|1993||||xxc|||||     f|0| 0 eng|d
020 |a0-662-21033-6
040 |aCaOODSP|beng
043 |an-cn---
0861 |aCo28-1/105-1993E
1101 |aCanada.|bIndustry and Science Canada. |bCentre for Information Technologies Innovation.
24510|aBi-text : |btoward a new generation of support tools for translation and terminology / |cby Pierre Isabelle.
260 |aLaval - Quebec : |bIndustry and Science Canada. |c1993.
300 |a29p. : |breferences ; |c28 cm.
500 |a"A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized into bi-texts, a translation department's output can become a veritable corporate memory whose riches can be tapped using tools such as bilingual concordancing systems. Bi-text representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable, for example, of detecting the presence of deceptive cognates (faux amis) in a translation."--Abstract.
5203 |aA bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized into bi-texts, a translation department's output can become a veritable corporate memory whose riches can be tapped using tools such as bilingual concordancing systems. Bi-text representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable, for example, of detecting the presence of deceptive cognates (faux amis) in a translation.--Abstract
563 |aRing binding
69007|aTerminology|2gcpds
69007|aInformation technology|2gcpds
69007|aTranslation|2gcpds
7201 |aIsabelle, Pierre
77508|tLa bi-textualité : |w(CaOODSP)9.679024
7760#|tBi-text : |w(CaOODSP)9.873141