000
| 02641nam 2200409zi 4500 |
---|
001 | 9.873141 |
---|
003 | CaOODSP |
---|
005 | 20221107163830 |
---|
006 | m o d f |
---|
007 | cr |n||||||||| |
---|
008 | 190516t19931993quc |||#ob f000 0 eng d |
---|
020 | |z0662163974 |
---|
040 | |aCaOODSP|beng|erda|cCaOODSP |
---|
041 | |aeng|bfre |
---|
043 | |an-cn--- |
---|
086 | 1 |aCo28-1/105-1993E-PDF|zCo28-1/105-1993E |
---|
100 | 1 |aIsabelle, Pierre, |eauthor. |
---|
245 | 10|aBi-text : |btoward a new generation of support tools for translation and terminology / |cPierre Isabelle. |
---|
264 | 1|aLaval : |bIndustry and Science Canada, Centre for Information Technologies Innovation, |c1993. |
---|
264 | 4|c©1993 |
---|
300 | |a1 online resource (29 pages) |
---|
336 | |atext|btxt|2rdacontent |
---|
337 | |acomputer|bc|2rdamedia |
---|
338 | |aonline resource|bcr|2rdacarrier |
---|
500 | |aIssued also in French under title: La bi-textualité : vers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie. |
---|
500 | |aDigitized edition from print [produced by Innovation, Science and Economic Development Canada]. |
---|
504 | |aIncludes bibliographical references. |
---|
520 | |a"Existing translator's workstations still provide very little support for the central and defining aspects of the translator's task. The concept of bi-text is shown to open entirely new possibilities for such workstations. A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized into bi-texts, a translation department's output can become a veritable corporate memory whose riches can be tapped using tools such as bilingual concordancing systems. Bi-text representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable, for example, of detecting the presence of deceptive cognates (faux amis) in a translation. Algorithms have already been developed to automatically produce a (partial) bi-text representation of a text and its translation. CITI is currently developing prototype concordancing and translation critiquing tools"--Abstract. |
---|
530 | |aAlso available in print format. |
---|
546 | |aIncludes abstract in French. |
---|
692 | 07|2gccst|aTranslation |
---|
710 | 1 |aCanada. |bIndustry and Science Canada. |
---|
710 | 2 |aCentre for Information Technologies Innovation (Canada). |
---|
775 | 08|tLa bi-textualité : |w(CaOODSP)9.873144 |
---|
776 | 0#|tBi-text : |w(CaOODSP)9.645263 |
---|
856 | 40|qPDF|s2.98 MB|uhttps://publications.gc.ca/collections/collection_2019/isde-ised/co28-1/Co28-1-105-1993-eng.pdf |
---|