000
| 02977nam 2200385zi 4500 |
---|
001 | 9.873152 |
---|
003 | CaOODSP |
---|
005 | 20221107163832 |
---|
006 | m o d f |
---|
007 | cr |n||||||||| |
---|
008 | 190516t19931993quca||| ob f000 0 fre d |
---|
020 | |z0662986466 |
---|
040 | |aCaOODSP|bfre|erda|cCaOODSP |
---|
043 | |an-cn--- |
---|
086 | 1 |aCo28-1/106-1993F-PDF|zCo28-1/106-1993F |
---|
100 | 1 |aIsabelle, Pierre, |eauteur. |
---|
245 | 14|aLes aides bi-textuelles à l'intention du traducteur / |cPierre Isabelle. |
---|
264 | 1|aLaval : |bIndustrie et Sciences Canada, Centre d'innovation en technologies de l'information, |c1993. |
---|
264 | 4|c©1993 |
---|
300 | |a1 ressource en ligne (22 pages) |
---|
336 | |atexte|btxt|2rdacontent/fre |
---|
337 | |ainformatique |bc|2rdamedia/fre |
---|
338 | |aressource en ligne|bcr|2rdacarrier/fre |
---|
500 | |aPublié aussi en anglais sous le titre : Bi-textual aids for translators. |
---|
500 | |aÉdition numérisée de l’imprimé [par Innovation, sciences et développement économique Canada]. |
---|
504 | |aComprend des références bibliographiques. |
---|
520 | |a« Les systèmes de traduction automatique fonctionnent bien avec certains sous-langages extrêmement restreints, mais il est plus productif, dans la plupart des cas, de recourir aux outils de soutien destinés au traducteur humain. Les fonctions réalisées par les postes de travail de traducteur sont encore plutôt accessoires par rapport aux aspects fondamentaux de la traduction. Cependant, des recherches récentes montrent qu'il est possible de produire automatiquement des représentations explicites (bien que partielles) des correspondances traductionnelles qui relient un texte source et sa traduction. Ces représentations, appelées bi-textes, peuvent servir de point de départ à la conception d'outils de travail qui relèvent davantage de la traduction proprement dite, par exemple : a) une mémoire traductionnelle exploitable par divers moyens, y compris un concordancier bilingue; b) des outils de critique de traductions capables de détecter les erreurs de correspondance, comme les omissions ou les faux-amis et c) des systèmes de reconnaissance de la parole orientés vers la traduction, qui sont capables d'exploiter les contraintes de correspondance par rapport aux textes de départ. Les perspectives qui s'ouvrent aux outils de soutien à la traduction semblent donc très prometteuses »--Résumé. |
---|
530 | |aÉgalement disponible en format imprimé. |
---|
692 | 07|2gccst|aTraduction |
---|
710 | 1 |aCanada. |bIndustrie et sciences Canada. |
---|
710 | 2 |aCentre d'innovation en technologies de l'information (Canada). |
---|
775 | 08|tBi-textual aids for translators / |w(CaOODSP)9.873149 |
---|
776 | 0#|tLes aides bi-textuelles à l'intention du traducteur / |w(CaOODSP)9.679025 |
---|
856 | 40|qPDF|s2.60 Mo|uhttps://publications.gc.ca/collections/collection_2019/isde-ised/co28-1/Co28-1-106-1993-fra.pdf |
---|