| 000 | 00000nam##2200000za#4500 |
| 001 | 9.645263 |
| 003 | CaOODSP |
| 005 | 20200331163752 |
| 007 | ta |
| 008 | 150407|1993||||xxc||||| f|0| 0 eng|d |
| 020 | |a0-662-21033-6 |
| 040 | |aCaOODSP|beng |
| 043 | |an-cn--- |
| 086 | 1 |aCo28-1/105-1993E |
| 110 | 1 |aCanada.|bIndustry and Science Canada. |bCentre for Information Technologies Innovation. |
| 245 | 10|aBi-text : |btoward a new generation of support tools for translation and terminology / |cby Pierre Isabelle. |
| 260 | |aLaval - Quebec : |bIndustry and Science Canada. |c1993. |
| 300 | |a29p. : |breferences ; |c28 cm. |
| 500 | |a"A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized into bi-texts, a translation department's output can become a veritable corporate memory whose riches can be tapped using tools such as bilingual concordancing systems. Bi-text representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable, for example, of detecting the presence of deceptive cognates (faux amis) in a translation."--Abstract. |
| 520 | 3 |aA bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized into bi-texts, a translation department's output can become a veritable corporate memory whose riches can be tapped using tools such as bilingual concordancing systems. Bi-text representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable, for example, of detecting the presence of deceptive cognates (faux amis) in a translation.--Abstract |
| 563 | |aRing binding |
| 690 | 07|aTerminology|2gcpds |
| 690 | 07|aInformation technology|2gcpds |
| 690 | 07|aTranslation|2gcpds |
| 720 | 1 |aIsabelle, Pierre |
| 775 | 08|tLa bi-textualité : |w(CaOODSP)9.679024 |
| 776 | 0#|tBi-text : |w(CaOODSP)9.873141 |