000 02186nam  2200289za 4500
0019.679024
003CaOODSP
00520220505125102
007ta
008150407|1993||||xxc|||||     f|0| 0 fre d
020 |a0-662-98645-8
040 |aCaOODSP|bfre
043 |an-cn---
0861 |aCo28-1/105-1993F
1101 |aCanada.|bIndustrie et Sciences Canada. |bCentre d'innovation en technologies de l'information.
24513|aLa bi-textualité : |bvers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie / |cpar Pierre Isabelle.
260 |aLaval - Québec : |bIndustrie et Sciences Canada. |c1993.
300 |a29p. : |bréférences ; |c28 cm.
500 |a«Un bi-texte consiste en un couple de textes (une source et sa traduction) unis par une représentation explicite de leurs correspondances traductionnelles. Structurée en bi-texte, la production d'un service de traduction devient une véritable mémoire d'entreprise, dont les richesses peuvent être exploitées à l'aide d'outils comme le concordancier bilingue. Le concept de bi-texte permet également d'envisager le développement d'outils de critique de traductions, capables par exemple de détecter la présence de faux-amis dans une traduction.»--Résumé. Déjà paru sous le même titre dans META, Vol. 37, N° 4, 1992, pp. 721-737.
5203 |aUn bi-texte consiste en un couple de textes (une source et sa traduction) unis par une représentation explicite de leurs correspondances traductionnelles. Structurée en bi-texte, la production d'un service de traduction devient une véritable mémoire d'entreprise, dont les richesses peuvent être exploitées à l'aide d'outils comme le concordancier bilingue. Le concept de bi-texte permet également d'envisager le développement d'outils de critique de traductions, capables par exemple de détecter la présence de faux-amis dans une traduction.--Résumé
563 |aReliure à anneaux
69107|aTraduction|2gcpds
69107|aTerminologie|2gcpds
69107|aTechnologie de l'information|2gcpds
7201 |aIsabelle, Pierre
77508|tBi-text : |w(CaOODSP)9.645263
7760#|tLa bi-textualité : |w(CaOODSP)9.873144