000
| 01468nam##2200265za#4500 |
---|
001 | 9.680127 |
---|
003 | CaOODSP |
---|
005 | 20210615132348 |
---|
007 | ta |
---|
008 | 150407|1997||||xxc||||| f|0| 0 fre|d |
---|
020 | |a0-660-60255-5 |
---|
040 | |aCaOODSP|bfre |
---|
043 | |an-cn--- |
---|
086 | 1 |aS53-22/1997F |
---|
110 | 1 |aCanada.|bTravaux publics et Services gouvernementaux Canada.|bBureau de la traduction. |
---|
245 | 10|aLexique analogique : |bédition entièrement revue et enrichie / |cpar Jacques Dubé. |
---|
250 | |a4e édition. |
---|
260 | |aOttawa - Ontario : |bTravaux publics et Services gouvernementaux Canada. |c1997. |
---|
300 | |axxvii, 298p. : |bréférences ; |c23 cm. |
---|
500 | |aDonnées de catalogage avant publication (Canada) imprimées dans cette publication. |
---|
520 | 3 |aCe livre se veut un outil pratique pour les traducteurs à la recherche du terme qui exprimera de façon précise l’idée du texte d’origine lorsqu’ils traduisent de l’anglais au français. Il permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Il propose une analyse de nombreuses difficultés de traduction, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais, stimule la production d'idées afin de mettre le traducteur sur la piste du mot juste et de la bonne nuance. |
---|
563 | |aCouverture souple |
---|
590 | |a97-30|b1997-07-25 |
---|
720 | 1 |aDubé, Jacques |
---|
776 | 0#|tLexique analogique : |w(CaOODSP)9.643635 |
---|