000
| 02831nam 2200409zi 4500 |
---|
001 | 9.873144 |
---|
003 | CaOODSP |
---|
005 | 20221107163830 |
---|
006 | m o d f |
---|
007 | cr |n||||||||| |
---|
008 | 190516t19931993quc ||| ob f000 0 fre d |
---|
020 | |z0662986458 |
---|
040 | |aCaOODSP|bfre|erda|cCaOODSP |
---|
041 | |afre|beng |
---|
043 | |an-cn--- |
---|
086 | 1 |aCo28-1/105-1993F-PDF|zCo28-1/105-1993F |
---|
100 | 1 |aIsabelle, Pierre, |eauteur. |
---|
245 | 13|aLa bi-textualité : |bvers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie / |cPierre Isabelle. |
---|
264 | 1|aLaval : |bIndustrie et Sciences Canada, Centre d'innovation en technologies de l'information, |c1993. |
---|
264 | 4|c©1993 |
---|
300 | |a1 ressource en ligne (29 pages) |
---|
336 | |atexte|btxt|2rdacontent/fre |
---|
337 | |ainformatique |bc|2rdamedia/fre |
---|
338 | |aressource en ligne|bcr|2rdacarrier/fre |
---|
500 | |aPublié aussi en anglais sous le titre : Bi-text : toward a new generation of support tools for translation and terminology. |
---|
500 | |aÉdition numérisée de l’imprimé [par Innovation, sciences et développement économique Canada]. |
---|
504 | |aComprend des références bibliographiques. |
---|
520 | |a« Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects proprement traductionnels de la tâche du traducteur. Nous montrons que le concept de bi-texte permet d'envisager de nouvelles possibilités à cet égard. Un bi-texte consiste en un couple de textes (une source et sa traduction) unis par une représentation explicite de leurs correspondances traductionnelles. Structurée en bi-texte, la production d'un service de traduction devient une véritable mémoire d'entreprise, dont les richesses peuvent être exploitées à l'aide d'outils comme le concordancier bilingue. Le concept de bi-texte permet également d'envisager le développement d'outils de critique de traductions, capables par exemple de détecter la présence de faux-amis dans une traduction. Nous disposons des algorithmes requis pour calculer automatiquement une représentation bi-textuelle (partielle), à partir d'un texte et sa traduction. Nous en sommes à l'étape de maquettage d'outils de concordance bilingue et de critique de traductions »--Résumé. |
---|
530 | |aÉgalement disponible en format imprimé. |
---|
546 | |aComprend un résumé en anglais. |
---|
692 | 07|2gccst|aTraduction |
---|
710 | 1 |aCanada. |bIndustrie et sciences Canada. |
---|
710 | 2 |aCentre d'innovation en technologies de l'information (Canada). |
---|
775 | 08|tBi-text : |w(CaOODSP)9.873141 |
---|
776 | 0#|tLa bi-textualité : |w(CaOODSP)9.679024 |
---|
856 | 40|qPDF|s4.18 Mo|uhttps://publications.gc.ca/collections/collection_2019/isde-ised/co28-1/Co28-1-105-1993-fra.pdf |
---|