Bi-text : toward a new generation of support tools for translation and terminology / Pierre Isabelle. : Co28-1/105-1993E-PDF
"Existing translator's workstations still provide very little support for the central and defining aspects of the translator's task. The concept of bi-text is shown to open entirely new possibilities for such workstations. A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized into bi-texts, a translation department's output can become a veritable corporate memory whose riches can be tapped using tools such as bilingual concordancing systems. Bi-text representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable, for example, of detecting the presence of deceptive cognates (faux amis) in a translation. Algorithms have already been developed to automatically produce a (partial) bi-text representation of a text and its translation. CITI is currently developing prototype concordancing and translation critiquing tools"--Abstract.
Lien permanent pour cette publication :
publications.gc.ca/pub?id=9.873141&sl=1
| Ministère/Organisme |
|
|---|---|
| Titre | Bi-text : toward a new generation of support tools for translation and terminology / Pierre Isabelle. |
| Type de publication | Monographie |
| Langue | [Anglais] |
| Autres langues publiées | [Français] |
| Format | Texte numérique |
| Document électronique | |
| Autres formats offerts | Texte matériel-[Anglais] |
| Note(s) |
|
| Information sur la publication |
|
| Auteur / Contributeur |
|
| Description | 1 online resource (29 pages) |
| Numéro de catalogue |
|
| Descripteurs |
Demander des formats alternatifs
Pour demander une publication dans un format alternatif, remplissez le formulaire électronique des publications du gouvernement du Canada. Utilisez le champ du formulaire «question ou commentaire» pour spécifier la publication demandée.Détails de la page
- Date de modification :